Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Thus,] God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray: for God does whatever He wills | |
M. M. Pickthall | | Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth | |
Shakir | | Allah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases | |
Wahiduddin Khan | | God will strengthen the believers with His steadfast word, both in the present life and in the Hereafter. God lets the wrongdoers go astray. He does what He wills | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God makes firm those who believed with the saying, one that is firm in this present life and in the world to come. And God will cause to go astray the ones who are unjust. And God accomplishes what He wills. | |
T.B.Irving | | God braces those who believe with firm speech during worldly life and in the Hereafter; while God lets wrongdoers stray away. God does whatever He wishes! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah makes the believers steadfast with the firm Word ˹of faith˺ in this worldly life and the Hereafter. And Allah leaves the wrongdoers to stray. For Allah does what He wills. | |
Safi Kaskas | | God gives steadfastness to those who believe through the unshakable word, both here and in the Hereafter. But He lets the unjust go astray: for God does whatever He wills. | |
Abdul Hye | | Those who believe with the word that stands firm, Allah will keep them firm in the life of this world and Hereafter. Those who are wrongdoers, Allah will cause them to go astray. Allah does what He wills. | |
The Study Quran | | God makes firm those who believe with firm speech in the life of this world and in the Hereafter. And God leads the wrongdoers astray; God does whatsoever He wills | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes | |
Abdel Haleem | | God will give firmness to those who believe in the firmly rooted word, both in this world and the Hereafter, but the evildoers He leaves to stray: God does whatever He will | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah keepeth firm those who believe by the firm Word in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth astray the wrong-doers. And Allah doth that which He willeth | |
Ahmed Ali | | With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases | |
Aisha Bewley | | Allah makes those who have iman firm with the Firm Word in the life of this world and the Next World. But Allah misguides the wrongdoers. Allah does whatever He wills. | |
Ali Ünal | | God keeps firm those who believe by the true, firm word in the life of this world and in the Hereafter; and God leads the wrongdoers astray. And God does whatever He wills | |
Ali Quli Qara'i | | Allah fortifies those who have faith with an immutable word in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes | |
Hamid S. Aziz | | Allah answers (confirms, establishes) those who believe with the firm (sure) word in the life of this world and in the Hereafter; but Allah leads the wrong-doers astray; for Allah does what He will | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah makes the ones who have believed stand firm with the firm saying in the present life (Literally: the lowly life; i.e., the life of this world) and in the Hereafter; and Allah leads into error the unjust (ones), and Allah performs whatever He decides | |
Muhammad Sarwar | | God strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah keeps the believers firm with the stable word in the worldly life and in the Hereafter; and Allah lets the unjust go astray; and Allah does what He wills | |
Shabbir Ahmed | | Allah strengthens those who accept (the good tree of) Divine Ideology in the life of this world and in the Hereafter. Allah's Law sends astray those who displace truth with falsehood. And Allah does everything according to His Laws | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah establishes those who believe with strength with the Word (from Allah) that stands firm, (both) in this world and in the Hereafter, and Allah will let those who do wrong to go astray: And Allah does what He wills | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills | |
Farook Malik | | With firm words, Allah makes the believers steadfast in the life of this world and in the hereafter; but Allah lets the wrongdoers go astray. Allah does what He pleases | |
Dr. Munir Munshey | | With this firm statement, Allah strengthens the believers in this world and in the afterlife. He leads the transgressors astray. Allah does what He wills | |
Dr. Kamal Omar | | Allah establishes those who have Believed through Al-Qawl-as-Sabit (The Established Committal) in the life of the world and in the Hereafter. And He allows transgressors to go astray. And Allah does what He thinks proper | |
Talal A. Itani (new translation) | | God gives firmness to those who believe, with the firm word, in this life, and in the Hereafter. And God leads the wicked astray. God does whatever He wills | |
Maududi | | Thus, through a firm word, Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray. Allah does whatever He wills | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God reaffirms those who believed in this world's life and in the hereafter with firm words. And He misguides the wrongdoers. And God does what He wants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God will establish in strength those who believe with the word that stands firm, in the present and in the hereafter, but God will leave to stray those who do wrong. God does what He wills | |
Musharraf Hussain | | Allah will firmly ground the believers to stand firm in this worldly life and in the Hereafter by means of well-founded words, whereas He allows disbelievers to go astray. Allah does what He wills | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Godmakes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And God misguides the wicked, and God does what He wishes | |
Mohammad Shafi | | Allah establishes, in the life of this world and in the Hereafter, those who believe in the firm Testament. And Allah leads the wicked persons astray, and Allah does what He wills | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God strengthens those who believe with His “Firm word” in this life as well as in the Hereafter. As to the unjust people, God will send them to the darkness (as they have proven that they do not deserve the guidance) and God does whatever He wills | |
Faridul Haque | | Allah keeps the believers firm upon the truth in the life of this world and in the Hereafter; and Allah sends the unjust astray; and Allah may do whatever He wills | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah will strengthen the believers with a steadfast Word, both in this life and in the Everlasting Life. Allah leads the evildoers astray. Allah does what He will | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah confirms those who believe with the sure word in this world’s life and in the Hereafter; and Allah leaves the wrongdoers in error; and Allah does what He pleases | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God affirms/strengthens those who believed with the word/opinion and belief the affirmed/strengthened in the life the present/worldly life and the end (other life), and God misguides the unjust/oppressive, and God makes/does what He wills/wants | |
Sher Ali | | ALLAH strengthens the believers with the word that is firmly established, both in the present life and in the Hereafter; and ALLAH lets the wrongdoers go astray. And ALLAH does what HE wills | |
Rashad Khalifa | | GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah keeps firm the believers on right word in the life of the world and the Hereafter, and Allah leads astray the wrong doers, and Allah does what He pleases. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah strengthens those who have believed with the (true) word firmly established, (both) in the present life and in the Hereafter. Allah perishes the wrongdoers and Allah does whatever He will | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah keeps the believers firm-footed in the life of this world as well as in the Hereafter with (the blessing) of this Firm Word, but Allah holds the wrongdoers astray. And Allah puts into action whatever He wills | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills | |